下载APP

为何《最终幻想》的港台译名曾是“太空战士”

夜语
文化 2016-06-08
文化 > 为何《最终幻想》的港台译名曾是“太空战士”

昨天,史克威尔艾尼克斯宣布将会把《最终幻想12》(Final Fantasy XII)在PS4上高清重制,并将于2017年发售。虽说近两年HD成灾,但这个量级的经典游戏的重制消息,还是让玩家感叹:“一边骂HD复刻一边买真是没救了!”

《最终幻想12》是知名游戏人松野泰己带领团队制作的唯一一部《最终幻想》正统续作,主题曲由植松伸夫谱写,这也是植松伸夫最后一次为《最终幻想》谱写主题曲。

当年《最终幻想12》在《Fami通》杂志获得了40分满分的成绩,是PS2上唯一的满分游戏,此次要推出的高清重制版基于十年前发售的《最终幻想12》国际版系统进行大幅变更与追加,将人物建模与过场高清化、并重新录制了所有BGM、加入了自动保存功能和高速模式等新内容。

对于这样一款拥有庞大世界观的角色扮演游戏,80、90后玩家一定记得:港台曾经一度将其称为《太空战士》,这是为什么呢?

基本上这是一个有点年岁的问题。让我们回到上世纪80年代末,当时还是任天堂FC红白机的时代,知识产权也没有现在这样正规。

当时在台湾,《Fami通》杂志还没有中文版,任天堂台湾分公司也还没成立,红白机的引进还靠当地的代理商,游戏的译名则靠当地游戏杂志的编辑来自行决定,而台湾的习惯一般不用直译,这也就出现了同一款游戏多个译名的情况。

在这种情况下,游戏的译名遵循市场选择法则,最常用的或者最广为人知的译名最后成为大家约定俗成的选择。


《Final Fantasy》第一代是1987年发售的,平台是FC,现属城邦集团的尖端出版社当年有一本叫做《电视游乐杂志》的杂志半月刊,在1987年11月5日出刊的第8期之上,第一次介绍了这款游戏,并根据其剧情翻译成了《公主蒙难记》。

短短半个月后,同一本杂志的第9期(1987年11月20日出刊)将《Final Fantasy》的译名由《公主蒙难记》改为了《太空战士》,并一直流传至今。

为何叫《太空战士》?据台湾网友考证,这个译名是当时杂志的日文翻译取的,原因是游戏中出现了飞空艇,还有战士,所以取了这样一个名字。可能翻译把飞空艇当作太空船了。

当时也没人能想到这系列能越做越大,能在三十年后还在发新作,所以让这个译名一直沿用到了21世纪。


值得一提的是,大陆在1994年5月出刊的《电子游戏软件》创刊号(当时还叫《Game集中营》,后来可能因为“集中营”这个词不太适合才改名)上,对《Final Fantasy V》的介绍仍借鉴了港台《太空战士》这个译名,那时《最终幻想》的平台已经切换到SFC超任了。


到2001年,那部让史克威尔差点破产,社长退位,《最终幻想》系列制作人坂口博信退社的电影《Final Fantasy: The Spirits Within》,大陆的译名是《最终幻想灵魂深处》,在香港被翻译成了《太空战士之灭绝光年》,而台湾则翻译成《Final Fantasy:梦境实录》。


而现在,在港台官方已经统一使用《Final Fantasy》的原英文名称,或简称FF,而这也是游戏在日本和美国的官方名称;大陆则继续沿用《最终幻想》这一译名。《太空战士》这个译名则陪伴着港台玩家从FC时代、SFC时代到PS时代,度过了日式RPG和游戏主机的黄金年代。


展开全文

扫码关注

游研社公众号

小程序

游研社精选

2
快速评论
热门评论
全部评论
评论时间
查看全部评论
  • 首页
  • 下一页
  • 页 / 共
作者:夜语
ACG爱好者
相关阅读
App内打开